تحليل نقدي لترجمة رواية "عاشق الكرة" لعبد القادر تامر وفق نظرية بيتر نيومارك
Abstract
كان نقد الترجمة هو عملية الناقد لإصلاح لغة الهدف من المترجم من حيث قبول القراء، إما من جانب لغوي وإما من جانب اجتماعي وإما من جانب ثقافي. القصد من نقد الترجمة هو إصلاح جودة النص المترجَم. وهذا يرجع إلى أساس الترجمة الذي يرى بأن الترجمة كلها نسبية، يعني أن نتائجها صالحة للنقاش مبنيا على الأيديولوجية التي بناها المترجم. نوع هذا البحث هو البحث الوصفي الكيفي. وهدف هذا البحث هو لمعرفة طريقة الترجمة التي يستخدمها المترجم، وإجراءات نقد الترجمة في ترجمة رواية عاشق الكرة لعبد القادر تامر بمنظور بيتر نيومارك. أما هذا البحث فمصدر بياناته الأساسي هو ترجمة رواية عاشق الكرة؛ وأما مصادر بياناته الثانوية فهو الكتب والمجلات والمعاجم والوثائق المرتبطة بالنظرية. وأدوات جمع البيانات هي القراءة والتسجيل. كان الباحث في تحليل البيانات يستخدم طريقة معتمدة على ميلس وهوبرمان التي تشتمل على ثلاث خطوات: تقليل البيانات، وغرض البيانات، والاستنتاج. وأما نتائج هذا البحث فهي :1) يستخدم المترجم في ترجمة رواية عاشق الكرة طريقة الترجمة الحرفية وطريقة الترجمة الحرة، 2) رواية "عاشق الكرة" من نوع الرواية الخيالية؛ 3) المترجم يستخدم طريقة الترجمة الحرفية لحصن محتوى النص، ويستخدم طريقة الترجمة الحرة للمحافظة على نقل المعلومات في المحتوى بجيد؛ 4) يجد الباحث الاختلافات بين نص المصدر ونص الهدف، إما في الموضوع وإما في التراكيب في بعض الكلمات والجمل؛ 5) دقة الترجمةِ المرجعيةَ والعلميةَ في المستوى المتوسط؛ 6) جودة ترجمة هذه الرواية هي متوسطة.
