Analisis perbandingan penerjemahan antara aplikasi legal (Viu) dan Ilegal ( Channel Telegram) pada drama korea "The Penthouse"

  • devira kumala dewi UIN Malang
Keywords: Translation Quality, Legal Applications, Illegal Channels, The Penthouse

Abstract

This research compares the translation quality of the Korean drama "The Penthouse" from the Legal (VIU) and Illegal (Telegram Channel) applications. Using 5 samples from each platform, this research aims to find out whether there is a translation comparison between the two types of applications and which of the two is more accurate. The focus of the research is analysis of data sourced from translations of legal and illegal applications, using translation quality theory which includes Accuracy, Acceptability and Readability. As well as comparative analysis. This research includes descriptive qualitative to increase data validation, validation techniques are carried out by increasing the researcher's diligence in observing and analyzing data, including re-reading and in-depth examination of translated texts to ensure consistency and accuracy in evaluation. The results of the research show that there are significant differences In terms of translation quality, the legal application (VIU) provides better translation results compared to the illegal application (Telegram channel).

Downloads

Download data is not yet available.

References

Achmad, A. (2016). Kualitas Terjemahan Teks Ilmiah Hasil Penerjemahan Mesin Google Translate dan Bing Translator. Indonesian Journal of Applied Linguistics Review, 1(1), 12–20. https://journal.unj.ac.id/unj/index.php/ijalr/article/view/1368

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford Oxford University Press. - References - Scientific Research Publishing. (n.d.). Retrieved June 16, 2024, from https://www.scirp.org/reference/referencespapers?referenceid=2806965

Fitriana, I. (2014). Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresif dalam Novel Stealing Home (Hati Yang Terenggut) Karya Sherryl Woods. Https://Digilib.Uns.Ac.Id/Dokumen/40679/Analisis-Teknik-Dan-Kualitas-Terjemahan-Tindak-Tutur-Ekspresif-Dalam-Novel-Stealing-Home-Hati-Yang-Terenggut-Karya-Sherryl-Woods

Indonesia, C. (2020). Mengenal Karakter dan Pemain Drakor The Penthouse. Retrieved February 19, 2022, from CNN Indonesia website: https://www.cnnindonesia.com/

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Munday, J. (2009). Introducing Translation Studies. Introducing Translation Studies. https://doi.org/10.4324/9780203869734

Nababan, M. R. (2004). Strategi penilaian kualitas terjemahan. Jurnal Linguistik Bahasa, 2004, 54–65. https://scholar.google.com/scholar?cluster=14564339243031414849&hl=en&oi=scholarr

Nanda, R. P. (2023). Membandingkan Kualitas Terjemahan yang Dihasilkan oleh Siswa Introvert dan Ekstrovert dengan Menggunakan Penerjemahan Individu dan Kolaboratif.

Pascarina, H., & Imam Subuhi, M. (2023). Kualitas Terjemahan Kalimat Opini Oleh Mahasiswa. Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora, 3(1), 1–12.

Park, Wan-suh. Who Ate up All the Shinga? Translated by Stephen J. Epstein and Yu Young-nan, Columbia UP, 2009.

Qoriah, N. (2021). Drama Korea ‘The Penthouse: War In Life’, Nggak Masuk Akal dan Bikin Kesal Sekaligus Ketagihan. Retrieved March 22, 2022, from terMinal website: https://mojok.co/terminal/

PlumX Metrics

Published
2024-07-23
How to Cite
dewi, devira. (2024). Analisis perbandingan penerjemahan antara aplikasi legal (Viu) dan Ilegal ( Channel Telegram) pada drama korea "The Penthouse". Maliki Interdisciplinary Journal, 2(9), 314-326. Retrieved from https://urj.uin-malang.ac.id/index.php/mij/article/view/10619
Section
Articles