Penerjemahan komunikatif lagu Arab Kalam Eineh yang dipopulerkan oleh Sherine Abdel Wahab
Abstract
This article deals with the communicative translation of the lyrics of Sherine Abdel Wahab's Arabic song Kalam Eineh. The analysis of the meaning of the song lyrics, the discovery of translation methods, the assessment of emotional correlation, and the enhancement of cultural understanding are the objectives of this study. This research is qualitative-descriptive in nature. In this study, the data collection methods were viewing and writing. The researcher listened to and read the text of the song Kalam Eineh. Once the results are collected, conclusions can be made. The results show that cultural differences, nuances, and language structures make translating Arabic songs a unique challenge. However, the translator managed to convey the meaning of the song to the target audience by using an appropriate communicative approach. The results show that a literal translation of Kalam Eineh song lyrics cannot convey the overall meaning and message of the song.
Downloads
References
Akhlak, H. B. (2022). Penerjemahan Komunikatif Lirik Lagu Religi Arab Yang Dipopulerkan Oleh Mishary Rasyid Al-Afasi.
Diana, R., & Natalia, A. (2022). Penggunaan Metode dan Teknik Penerjemahan Pada Lirik Lagu “Mungkin Nanti” Karya Ariel NOAH ke dalam Bahasa Jepang Oleh Hiroaki Kato. Kiryoku, 6 (2), 85–94. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v6i2.85-94
Ghaidaq, H. H., Abshar, U., & Suparno, D. (2022). Penerjemahan Komunikatif Cerita Anak Nasâihu Muhmalah Karya Zakaria Tamer. Tsaqofiya : Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Arab, 4 (2), 188–207. https://doi.org/10.21154/tsaqofiya.v4i2.98
Herawati, P. S. (2016). An Analysis Of Shifts In The Translation Of English Participial Adjectives Into Indonesian In Novel “The Twilight Saga: New Moon.” Jurnal Ilmiah Sastra, Vol. 4 (No. 2), 24–33.
Johanis, Y. G., & Pendit, N. P. M. D. (2022). Perubahan Makna pada Terjemahan Lirik lagu “In Control” Setelah Dialihbahasakan. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 2 (1), 50–59. https://doi.org/10.33830/humaya_fhisip.v2i1.2952
Ma’mur, ilzamudin. (n.d.). Konsep Dasar Penerjemahan. 431–458.
Muhtarom, A. (2017). Penerjemahan Komunikatif Muhammad Farid Wajdi Dalam Terjemahan Kitab Al-Hikam Karya Ibnu Athaillah As-Sakandari. Journal of Chemical Information and Modeling.
Nisa', Ummi Choirun, Shalihah, Imroatus and Qomari, Nur (2023) Analisis metode penerjemahan dalam teks terjemahan Novel Al-Liṣwa al-Kilāb karya Najib Mahfuz. Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 9 (1). pp. 88-103. ISSN 2598-6171
Rahmah, Y. (2018). Metode dan teknik penerjemahan karya sastra. 2 (3).
suharto. (2006). Permasalahan Musikal dan Lingual dalam Penerjemahan Lirik Lagu. Harmonia, 02 (4), 1–14.
Copyright (c) 2024 Erma Nur Fatimah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.



