Metode penerjemahan pada subtitle cerita pendek bahasa Arab Etika Berkunjung versi Abu Giyas

  • Akhmad Firmansyah Program Studi Bahasa dan Sastra Arab, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Keywords: Method;, Translation;, Short Story;, Short Video;, Subtitle

Abstract

This research discusses the translation techniques identified by Newmark, including word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptive, free, idiomatic, and communicative translation methods, which are applied in 39 subtitle dialogues of the Arabic story "Etiquette of Visiting." It was found that five methods were used: word-for-word translation with 18 instances (46.15%), communicative translation with 17 instances (43.59%), literal translation with 2 instances (5.13%), faithful translation with 1 instance (2.56%), and free translation with 1 instance (2.56%). The most frequently used method is word-for-word translation, which involves reviewing the production process without altering the structure.

In addition, communicative techniques are often used to ensure that the text is easily understood by readers by adapting to the intended context. Translation in the audiovisual context requires careful attention to detail to convey the story and setting, especially in animated films viewed by diverse audiences. The significance of this research lies in enhancing the quality of audiovisual content, particularly in increasing global viewership and supporting.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Agusdtine, P., Sofyan, R., & Ayuningtias, N. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, 5(1), 21–31. https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v5i1.39126

Cahyaningrum, I. O. (2013). Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Film Sherlock Holmes Program Studi Linguistik Program Pascasarjana.

Fauzan Shidiq, A. (2015). Teknik Dan Metode Penerjemahan Kalimat Tanya Pada Subtitle Serial Tv Shalahuddin Alayyubi Versi Mnctv. Jurnal CMES, VIII, 186–195.

Istiqomah, S. N., Nurhaliza, T. N., Nafis, Z., & Supriadi, R. (2023). Teknik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. 4(2), 183–194. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i2.4500

Khoiriyatunnisa, L., & Yuniar, I. R. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Pada Subtitle Film Animasi “Al-Farabi” Versi Arabic Cartoon. Berajah Journal, 811–822. https://ojs.berajah.com/index.php/go/article/view/167

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text.

Nisa, M., & Afifa, U. (2023). Tantangan Penerjemahan Arab-Indonesia Video Animasi Qisshah Al-Athfâl dalam Pendidikan Moral Anak. 4(1).

Nisaa, R. K. (2011). Analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan subtitle film Beckham Unwrapped dan dampaknya pada kualitas terjemahan.

Purbasari, P. (2011). Analisis Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Dalam Subtitle Film Jane Eyre Versi Serial TV BBC. 4(3), 410–419. https://digilib.uns.ac.id/dokumen/download/23349/NTEyMzA=/Analisis-Teknik-Metode-Dan-Ideologi-Penerjemahan-Dalam-Subtitle-Film-Jane-Eyre-Versi-Serial-Tv-Bbc-Prima-Purbasari-S130809011.pdf

Ummatin, K. (2015). Analisis Teknik Penerjemahan Subtittling Film Lesson For An Assassin DI JTV Translation Techniques Analysis on the Subtitling of Lesson for an Assassin Film in JTV. 78–90.

PlumX Metrics

Published
2024-12-31
How to Cite
Firmansyah, A. (2024). Metode penerjemahan pada subtitle cerita pendek bahasa Arab Etika Berkunjung versi Abu Giyas. Maliki Interdisciplinary Journal, 2(12), 1604-1613. Retrieved from https://urj.uin-malang.ac.id/index.php/mij/article/view/12056
Section
Articles