Metode penerjemahan pada subtitle cerita pendek bahasa Arab Etika Berkunjung versi Abu Giyas
Abstract
This research discusses the translation techniques identified by Newmark, including word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptive, free, idiomatic, and communicative translation methods, which are applied in 39 subtitle dialogues of the Arabic story "Etiquette of Visiting." It was found that five methods were used: word-for-word translation with 18 instances (46.15%), communicative translation with 17 instances (43.59%), literal translation with 2 instances (5.13%), faithful translation with 1 instance (2.56%), and free translation with 1 instance (2.56%). The most frequently used method is word-for-word translation, which involves reviewing the production process without altering the structure.
In addition, communicative techniques are often used to ensure that the text is easily understood by readers by adapting to the intended context. Translation in the audiovisual context requires careful attention to detail to convey the story and setting, especially in animated films viewed by diverse audiences. The significance of this research lies in enhancing the quality of audiovisual content, particularly in increasing global viewership and supporting.
Downloads
References
Agusdtine, P., Sofyan, R., & Ayuningtias, N. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, 5(1), 21–31. https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v5i1.39126
Cahyaningrum, I. O. (2013). Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Film Sherlock Holmes Program Studi Linguistik Program Pascasarjana.
Fauzan Shidiq, A. (2015). Teknik Dan Metode Penerjemahan Kalimat Tanya Pada Subtitle Serial Tv Shalahuddin Alayyubi Versi Mnctv. Jurnal CMES, VIII, 186–195.
Istiqomah, S. N., Nurhaliza, T. N., Nafis, Z., & Supriadi, R. (2023). Teknik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. 4(2), 183–194. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i2.4500
Khoiriyatunnisa, L., & Yuniar, I. R. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Pada Subtitle Film Animasi “Al-Farabi” Versi Arabic Cartoon. Berajah Journal, 811–822. https://ojs.berajah.com/index.php/go/article/view/167
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text.
Nisa, M., & Afifa, U. (2023). Tantangan Penerjemahan Arab-Indonesia Video Animasi Qisshah Al-Athfâl dalam Pendidikan Moral Anak. 4(1).
Nisaa, R. K. (2011). Analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan subtitle film Beckham Unwrapped dan dampaknya pada kualitas terjemahan.
Purbasari, P. (2011). Analisis Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Dalam Subtitle Film Jane Eyre Versi Serial TV BBC. 4(3), 410–419. https://digilib.uns.ac.id/dokumen/download/23349/NTEyMzA=/Analisis-Teknik-Metode-Dan-Ideologi-Penerjemahan-Dalam-Subtitle-Film-Jane-Eyre-Versi-Serial-Tv-Bbc-Prima-Purbasari-S130809011.pdf
Ummatin, K. (2015). Analisis Teknik Penerjemahan Subtittling Film Lesson For An Assassin DI JTV Translation Techniques Analysis on the Subtitling of Lesson for an Assassin Film in JTV. 78–90.
Copyright (c) 2024 Akhmad Firmansyah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.



