Teknik penerjemahan ujaran sanjungan pada pidato abu ubaidah dalam kanal youtube “arab tutor”
Abstract
This study aims to identify and analyze the translation techniques used in translating compliments in Abu Ubaidah's speech on the YouTube channel “Arab Tutor.” The focus of the study is on how translators convey the meaning of compliments from Arabic into Indonesian. The method used is qualitative descriptive with a content analysis approach, where data is obtained from the speech transcript and its translation. The results of the study indicate that the most dominant translation technique used is the word-for-word and literal technique, with a tendency to maintain the grammatical structure of the source language. In addition, semantic techniques were also found in some of the data, indicating the translator's efforts to capture the meaning more accurately and communicatively.
Downloads
References
Fahmi, A. A., Nashihah, D., Muthoharoh, I., & Mustofa, S. (2024). Kata Serapan Bahasa Arab Pada Teks Pidato Kenegaraan Presiden RI. Tsaqofiya: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Arab, 6(1), 295-314. https://repository.uin-malang.ac.id
Karini, Z. (2016). Kata, Makna dan Penerjemahan. Jurnal Probisnis, 9(1), 64–73.
Ma’mur, I. (2004). Konsep Dasar Penerjemahan. Alqalam, 21(102), 431. https://doi.org/10.32678/alqalam.v21i102.1643
Mekarisce, A. A. (2020). Teknik Pemeriksaan Keabsahan Data pada Penelitian Kualitatif di Bidang Kesehatan Masyarakat. JURNAL ILMIAH KESEHATAN MASYARAKAT : Media Komunikasi Komunitas Kesehatan Masyarakat, 12(3), 145–151. https://doi.org/10.52022/jikm.v12i3.102
OBAMA’S, S. O. TEKNIK PENERJEMAHAN JENIS PROSES PADA PIDATO PELANTIKAN PRESIDEN OBAMA & TRUMP.
Sutopo, A. (2014). Analisis Metode Terjemahan Naskah Pidato Kenegaraan Dari Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Inggris: Perspektif Teori Peter Newmark. Kajian Linguistik Dan Sastra, 26(2), 128–136.
Syukur, A., Tika, A. R., Putri, E. P. A., & Wibowo, S. (2024). Analisis Pidato Pemanfaatan Kemajuan Teknologi Untuk Pembangunan Berkelanjutan. Jurnal Kajian Penelitian Pendidikan dan Kebudayaan, 2(4), 134-140.
Yuliani Rahmah. (2018). Metode Dan Teknik Penerjemahan Karya Sastra. Kiryoku, 2(3), 1–8.
Copyright (c) 2025 Dinar Berliana

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.



