Makna idiomatis arab-indonesia pada konten youtube mrbeast: 1000 orang buta melihat untuk pertama kali
Abstract
This article contains problems with words containing idiomatic meanings in MrBeast's YouTube content. Many YouTube users have watched this content, around 181 million viewers. The author finally made MrBeast content the object of research using qualitative descriptive methods. This research aims to reveal the idiomatic meaning contained in the video content produced by Mr. Beast, a famous YouTuber. Qualitative descriptive methods are used to describe various idioms and expressions used in Mr. Beasts. Data was collected from his videos entitled '1000 People Watching for the First Time'. The results of the analysis show that speakers in this content use idioms and expressions that not only have literal meanings, but also contain distinctive figurative or idiomatic meanings. This idiomatic use can influence how viewers understand and interpret the video content. This study provides a deeper understanding of how content uses language to effectively communicate complex messages to its audience via digital platforms.
Downloads
References
Abdul Majid, Muhammad Arsyad, Abdul Azim Mohd Isa, Muhammad Zaidi Zakaria, and Ahmad Jalaluddin Al-Islami Moh Shin. 2022. “Aplikasi Strategi Terjemahan Arab-Melayu Dalam Ungkapan Idiomatik Anggota Badan.” e-Bangi Journal of Social Science and Humanities 19(5): 36–51. doi:10.17576/ebangi.2022.1905.03.
Haq, M. Z. (2022). Problematika Penerjemahan Idiomatik Arab Ke Indonesia: Arabic Idiomatic Translation Problems To Indonesian. MUHIBBUL ARABIYAH: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 2(1), 15-30.
Junadi, Syafi, and Atina Khoirun Nisa. 2021. “Analisis Idiomatik Pada Novel Dua Barista Karya Najhaty Sharma.” Jurnal PENEROKA 1(02): 248. doi:10.30739/peneroka.v1i02.988.
Miller, Vincent, and Eddy Hogg. 2023. “‘If You Press This, I’Ll Pay’: MrBeast, YouTube, and the Mobilisation of the Audience Commodity in the Name of Charity.” Convergence 29(4): 997–1014. doi:10.1177/13548565231161810.
Nurcholisho, Lilik Rochmad. 2018. “Idiom Bahasa Arab Strategi Menerjemahkan.” Lisanan Arabiya: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 1(01): 70–91. doi:10.32699/liar.v1i01.197.
Subandi. 2011. “Deskriptif Kualitatif Sebagai Salah Satu Metode Penelitian Pertunjukan.” Harmonia 11(2): 173–79. https://media.neliti.com/media/publications/62082-ID-deskripsi-kualitatif-sebagai-satu-metode.pdf.
Zaidaan, M., Rivaldy, D. A., Tsaniya, S. B., & Edidarmo, T. (2025). Konsep Terjemah Arab-Indonesia dan Kontribusinya dalam Pembelajaran Bahasa Arab. Ihtimam: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 8(01), 152-168.
Copyright (c) 2025 nurul luthfiyyah

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.



