The The Influence of Translation on the Meaning of Literary Works
Abstract
Translating literary works is not merely transferring words from the source language to the target language but also involves conveying meaning, cultural values, and social context. Differences in language systems, cultural nuances, and the translator's ideology often lead to shifts in meaning that impact the reader's experience. This article discusses the impact of translation on the interpretation of literary works using translation theory approaches (Nida, Newmark, Venuti) and cultural sociolinguistics. The analysis focuses on several world literary works such as To Kill a Mockingbird (Harper Lee), The Great Gatsby (F. Scott Fitzgerald), and Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (J. K. Rowling), as well as Indonesian works like Saman (Ayu Utami) translated into English. The study reveals that translation can broaden the reach of a work but also has the potential to alter the aesthetic nuances and ideology of the text. This article emphasizes the importance of critical awareness in understanding translated literary works so that readers not only enjoy the story but also recognize the possibility of shifts in meaning.
Downloads
References
Bassnett, S. (2002). Travel writing and gender. The Cambridge Companion to Travel Writing, 225–241.
Hady, M., Roibin, Teguh Prastyo, A., Bakar, A., Faslah, R., Malik Fajar Alam, A., Barkah, Q., Himmatin, U., Nuyulis Naeni Puspitasari, I., & Abdul Ghani, M. Z. (2025). Cultural transformation: Religious moderation from manuscripts heritage to living tradition in Indonesia and Malaysia. Cogent Education, 12(1), 2556891. https://repository.uin-malang.ac.id/24382/
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice hall New York.
Nida, E. A. (1991). Theories of translation. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), 19–32.
Rahayu, M. (Director). (2022). Metode penelitian sastra [Video recording]. https://repository.uin-malang.ac.id/13150/
Venuti, L. (1995). Local contingencies: Translation and national identities. Nation, Language, and the Ethics of Translation, 177–202.
Zaman, S. (2023). Terjemahan putar dan pertempuran abadi melawan plagiarisme. Kompas Gramedia Media ID, Jakarta. https://repository.uin-malang.ac.id/16853/
Copyright (c) 2025 Lailita Nur Faizatur Rohma

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.



