Transformasi penerjemahan mesin (mt) dan tinjauan dampak ai terhadap etika dan masa depan penerjemah

  • Muhammad Nur UIN Malang

Abstract

This article outlines the history and evolution of Machine Translation (MT) as a response to the need for efficient cross-language communication in the era of globalization. Starting with Warren Weaver's mathematical idea in 1949 and the formal Georgetown-IBM experiment in 1954, MT initially adhered to the Rule-Based Approach, which relied on syntax and semantics manually engineered by linguists. Limitations in language variation then prompted a transition to Statistical Machine Translation (SMT) in the 1990s, which used probability models based on parallel data corpora, yielding more flexible translations but demanding massive amounts of data. The modern era of machine translation is dominated by Neural Machine Translation (NMT), which emerged in the mid-2010s thanks to advancements in deep learning and AI's transformer architecture. NMT uses artificial neural networks to process the meaning of a sentence as a whole, producing translations that are far more natural and contextual than their predecessors, as seen in popular systems like Google Translate and DeepL. NMT also allows for specific stylistic adjustments and domain-specific translation. Although NMT has achieved remarkable progress in terms of accuracy and efficiency, challenges remain, including high computational power requirements for training, limitations in handling idioms or highly specific cultural contexts, and issues of bias inherited from the training data. Nevertheless, the development of AI and the potential for multimodal data integration promise an increasingly accurate and contextual future for MT, one that is moving ever closer to the quality of human translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adiyani, N., & Hidayati, N. (2025). ChatGPT vs . Human Translators : Can AI Replace Language Experts ? Jurnal Pendidikan Tambusai, 9, 13528–13537.

Amal, B., Noviana, C., Utarie, G. P., Rafi, I., Azizah, U., Fransiska, M., Aprilia, R., & Tarihoran, P. (2024). PERAN ARTIFICIAL INTELLIGENCE SEBAGAI REFERENSI. Stilistika: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Seni Volume, 13(November), 148–158. https://doi.org/10.59672/stilistika.v13i1.4222

Andriani, R., Eriyanti, R. W., & Huda, A. M. (2023). Problem Dalam Menggunakan Mesin Terjemahan: Error Dalam Menterjemahkan Teks Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Innovative: Journal Of Social Science Research, 3(3), 4385–4395. https://j-innovative.org/index.php/Innovative/article/view/2622

Chilwina, N., & Surur, M. (2025). Al Mi ’ yar : Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban Analis is Penerjemahan Novel “ Keledai y ang Bijak ” dari Novel Berbahasa Arab “ Himar Al - Hakim ” Karya Taufiq Al -Hakim. Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 8(2), 547–557.

Fadlan, M., Arif, F., Andini, S., & Butar, B. (2024). Peran Google Translate dalam Mendukung Kemampuan Penerjemahan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Fonologi : Jurnal Ilmuan Bahasa Dan Sastra Inggris, 2(3).

Fatihah, D. C., Saidah, I., & Ganesha, P. P. (2021). MODEL PROMOSI MARKETPLACE BERBASIS A RTIFICIAL INTELIGENCE ( AI ) DI INDONESIA. JURNAL ILMIAH MANAJEMEN BISNIS DAN INOVASI UNIVERSITAS SAM RATULANGI (JMBI UNSRAT), 8(3), 806–817.

Febriani, A. K., Dhewim, A., Nulhakim, A. A., A, I. N., Azmi, A. N., Zaman, B. F., & Whilky, M. (2025). Peran Penerjemah dalam Menjembatani Kesenjangan Komunikasi antara Wisatawan dan Masyarakat Lokal. Jurnal Pendidikan Tambusai, 9, 12262–12267.

Herba, N. T., Pasaribu, A. K., & Fadilah, H. (2025). Analisis Tantangan Penerjemah dalam Menerjemahkan Teks Bahasa Arab di Era Modern. Jurnal Pendidikan Tambusai, 9, 2912–2921.

Hidayat, R., Kusumasari, I. R., Sophia, Z. A., Rahma, D., Bisnis, A., Ilmu, F., Politik, I., Pembangunan, U., Veteran, N., & Timur, J. (2024). Peran Teknologi AI dalam Mengoptimalkan Pengambilan Keputusan dalam Pengembangan Bisnis. Sosial Simbiosis : Jurnal Integrasi Ilmu Sosial Dan Politik, 4.

Hutchins, J. (2005). Milestones in machine translation. Bar-Hillel and the Nonfeasibility of FAHQT].

Melby, A. J. B. pp. 27–41n K. (1995). The Possibility of Language. Amsterdam: J. Benjamins.

Putera, Z. F., Shofiah, N., Ramadhani, R. P., & Maulidina, A. (2024). Readiness Dosen dalam Mengintegrasikan Kecerdasan Buatan untuk Pengajaran Menulis Teks Akademik di Perguruan Tinggi. Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia Metalingua, 9(2), 170–181.

Resti Isnaeni , Pari Purnaningsih, N. N. S. (2025). EFEKTIVITAS PENGGUNAAN DEEPL TRANSLATE DALAM PEMBELAJARAN BAHASA INGGRIS UNTUK MENINGKATKAN KOSAKATA SISWA. EDUCATIONAL : Jurnal Inovasi Pendidikan & Pengajaran, 5(2), 422–430.

Shofiah, N., Ridho, A., & Putera, F. (2023). Menyelidiki Implikasi Etis dari Pengintegrasian Generator Teks Kecerdasan Buatan dalam Penulisan Akademik. Kongres Bahasa Indonesia XII.

Sobron, M., & Lubis. (2021). Implementasi Artificial Intelligence Pada System Manufaktur Terpadu. Seminar Nasional Teknik (SEMNASTEK) UISU, 4(1), 1–7. https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/semnastek/article/view/4134

Strakhov, E. (2024). Translation. The Routledge Companion to Global Chaucer, 176–187. https://doi.org/10.4324/9781003240525-18

Untara, W., & Setiawan, T. (2020). PROBLEMA MESIN PENERJEMAH BERBASIS AI DALAM PROSES PENERJEMAHAN BUKU INGGRIS-INDONESIA DAN SOLUSINYA A . PENDAHULUAN Selama empat tahun terakhir , sejak akhir 2016 , pengguna Google sering dibuat terkejut dengan kemampuan salah satu layanannya , Google Tr. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, IV(1), 92–115.

Van Slype, G. (1983). Better translation for better communication. Paris: Pergamon Press.

Wooten, A. (2006). Model Sederhana yang Menguraikan Teknologi Penerjemahan. T&I Business.

PlumX Metrics

Published
2026-02-12
How to Cite
Nur, M. (2026). Transformasi penerjemahan mesin (mt) dan tinjauan dampak ai terhadap etika dan masa depan penerjemah. Maliki Interdisciplinary Journal, 4(5), 1450-1459. Retrieved from https://urj.uin-malang.ac.id/index.php/mij/article/view/21478
Section
Articles