Kesalahan terjemahan otomatis tiktok dalam akun @Ahmad Rojih

  • Ismail Fahmi Program Studi Bahasa dan Sastra Arab, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Keywords: auto-translate tiktok, lexical, disambiguation; word order; unknown words

Abstract

TikTok's automatic translation feature is a computerized system used to automatically translate content from one language to another. Activating this feature will help understand content that uses a language different from the user's language. However, in fact this feature has various limitations in the translation process. Thus, this research examines the errors found in TikTok's auto-translation from Arabic to Indonesian through a case study on the @Ahmad Rojih account. This research aims to classify the types of TikTok automatic translation errors using the categorization provided by (Vilar et al., 2006). The method used is a qualitative descriptive method, namely using qualitative data, then analyzing it descriptively. As a result of the research, 13 data were obtained from a video entitled "A figure of merit to Shaykh Adham", found 4 types of errors, namely: 7 lexical error data, 4 disambiguation error data, 1 word order error data, and 1 unknown word error data.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aero, E., & Noorman, S. (2022). Quality analysis of English subtitles in Indonesian youtube video using appraisal theory. English Language & Literature International Conference, 5(1), 2579–7549. https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ELLIC/index

Alfian, M. I., Al Bara, A. Q., & Janah, A. K. Y. R. (2020). Analisis dan evaluasi Google Translate versi augmented reality dalam penerjemahan bahasa. SIBC: Jurnal Sistem Informasi Dan Bisnis Cerdas, 13(1), 35–44. http://ejournal.upnjatim.ac.id/index.php/sibc/article/view/1725

Amzaludin, A., Ain, I. Q., & Khumairah, E. S. (2023). Akun TikTok (@kampungarabalazhar) sebagai media belajar bahasa Arab online. Jurnal Simki Pedagogia, 6(2), 554–565. https://doi.org/10.29407/jsp.v6i2.331

Fatawi, M. F. (2009). Seni Menerjemah: tataran teoritis & tuntunan praktis. UIN-Malang Press.

Hasanah, U., Jambak, M. R., & Zawawi, M. (2023). Nilai akurasi hasil penerjemahan teks sastra Menggunakan ChatGPT (Generative Pre-Training Transformer). ICONITIES: International Conference on Islamic Civilization and Humanities, 1(1), 435–448. https://proceedings.uinsa.ac.id/index.php/iconfahum/article/download/1338/919/

Ilmi, I. K. (2019). Morphological errors on Arab-Indonesia translation text using Google Translate. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 2(2), 175–184. https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v2i2.6278

Jambak, M. R., & Zawawi, M. (2022). Analisis makna referensial dan nonreferensial dalam antologi cerpen inspiratif 18 cerita menggugah. Kode: Jurnal Bahasa, 11(3), 188–203. http://repository.uin-malang.ac.id/11578/

Karami, V. E., Rachmayanti, U. Y., & Rif’ah, I. (2021). Penggunaan aplikasi berbasis audio visual (Youtube dan Tiktok) sebagai media pembelajaran bahasa Arab. Seminar Nasional Bahasa Arab Mahasiswa V Tahun 2021, 5, 378–388. http://prosiding.arab-um.com/index.php/semnasbama/article/view/810

Kurnia, A. (2022). Seni Penerjemahan Sastra. DIVA Press. https://www.google.co.id/books/edition/Seni_Penerjemahan_Sastra/va5cEAAAQBAJ?hl=id&gbpv=1&dq=seni+penerjemahan+sastra&pg=PA10&printsec=frontcover

Mahsun. (2005). Metode Penelitian Bahasa: tahap strategi, metode, dan tekniknya. Indonesia: RajaGranfindo Persada.

Martin, B. . (2017). Translation Quality Assessment of Google Translate and Microsoft Bing Translator.

Maturedy, F., Wargadinata, W., & Hasanah, W. (2021). النصوص المترجمة عبر الترجمة الآلية في (Facebook): يجب إعادة صياغتها. Arabiyya: Jurnal Studi Bahasa Arab, 10(1), 19–34. https://doi.org/https://doi.org/10.47498/arabiyya.v10i1.455

Nasution, A. F. (2023). Metode Penelitian Kualitatif. Harva Creatif, 4(1).

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Prasetio, N., & Wahyuningsih, N. S. (2023). An Analysis of the error translation in movie trailers by Youtube auto-translate. Eligible : Journal of Social Sciences, 2(2), 264–278. https://doi.org/10.53276/eligible.v2i2.81

Shafira, D. B., & Nugroho, R. A. (2023). Translation error types analysis on TikTok Indonesian-English auto-translation content. Atlantis Press SARL. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-162-3_7

Utami, N. P. L. D., & Utami, N. M. V. (2023). Unveiling semantic errors found in lexical translations of Tasya Farasya’s Tiktok account. Lingua Cultura, 17(2), 219–225. https://doi.org/10.21512/lc.v17i2.10435

Uyuni, Y. R. (2023). Menerjemahkan Makna Bukan Kata: teori dan evaluasi penerjemahan. A-Empat.

Vilar, D., Xu, J., D’Haro, L. F., & Ney, H. (2006). Error analysis of statistical machine translation output. Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2006, 697–702. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/pdf/413_pdf.pdf

Zahroh, H., Basid, A., & Jumriyah. (2023). Comparison results of Google Translate and Microsoft Translator on the novel. Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal), 8(2), 154–170. http://repository.uin-malang.ac.id/15922/

PlumX Metrics

Published
2024-11-30
How to Cite
Fahmi, I. (2024). Kesalahan terjemahan otomatis tiktok dalam akun @Ahmad Rojih. Maliki Interdisciplinary Journal, 2(11), 1586-1595. Retrieved from https://urj.uin-malang.ac.id/index.php/mij/article/view/7833
Section
Articles