Kualitas Terjemahan Subtitle Arab-Indonesia

Kualitas Terjemahan Subtitle Arab-Indonesia Pada Lagu Rahmatan Lil Alamin Menggunakan Google Translate Perspektif Nababan

  • Nur Latifatul Qalbi Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim Malang
Keywords: Translation Quality, Nababan, Song Lyrics, Google Translate, Qualitative Descriptive

Abstract

Penelitian ini mengkaji tentang Kualitas Terjemahan lirik lagu yang berjudul “Rahmatan Lil Alamin” dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia dengan menggunakan Google Translate, adanya penelitian ini disebabkan banyaknya masyarakat awam yang tidak mengetahui pesan yang terkandung dalam lagu tersebut lalu mereka mencari terjamahan menggunakan mesin bebantuan tanpa menilai kualitas dari terjemahan tersebut. Dalam hal ini peneliti menggunakan metode kualitatif deskriptif untuk mengkaji tentang kualitas terjemahan, dan desain penelitian ini menggunakan penelitian analitis, pengumpulan data, identifikasi, analisis, dan kemudian sintesis untuk memberikan penjelasan tentang konsep atau peristiwa yang diamati. Serta dalam metode penyediaan data peneliti menggunakan dua metode yaitu metode simak dan metode catat. Penelitian ini menggunakan teori perspektif Nababan yang mengamati dalam tingkat Keakuran dan Keberterimaan, dari kedua tingkatan tersebut dibagi menjadi tiga yaitu Akurat, Kurang Akurat, Tidak Akurat dan Berterima, Kurang Berterima serta Tidak Berterima. Hasil dari penelitian kualitas terjemahan pada lagu “Rahmatan Lil Alamin” ini ditemukan sebanyak 35 data, pada kategori nilai Akurat terdapat 9 data dengan persentase 15%, Kurang Akurat sebanyak 18 data persentase 75%, dan Tidak Akurat sebanyak 8 data persentase 10%. Sedangkan kategori nilai Berterima sebanyak 24 data persentase 83%, Kurang Berterima 3 data persentase 4%, serta Tidak Berterima sebanyak 8 data persentase 13%.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Amar, N. (2013). TINGKAT KEAKURATAN TERJEMAHAN BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA OLEH GOOGLE TRANSLATE. 4(55), 82–93.

Arba, N., Widyasari, W., Efendi, Y., & Syaputri, W. (2023). Analisa Hasil Terjemahan Google Translate Dalam Lirik Lagu “To The Bone” Oleh Pamungkas. Jurnal Pembahsi (Pembelajaran Bahasa Dan Sastra Indonesia), 13(1), 55–67. https://doi.org/10.31851/pembahsi.v13i1.11874

Aziza, N. (2017). Jenis dan Pendekatan Penelitian Penelitian. Metode Penelitian Kualitatif, 17, 45–54.

Basrowi & Suwandi. (2014). dalam Penelitian Pendidikan Bahasa. Metode Penelitian Kualitatif, 1(1), 32. http://e-journal.usd.ac.id/index.php/LLT%0Ahttp://jurnal.untan.ac.id/index.php/jpdpb/article/viewFile/11345/10753%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.04.758%0Awww.iosrjournals.org

Cahyaningrum, I. O. (2013). Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Film Sherlock Holmes PROGRAM STUDI LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA.

Catalan to Spanish translations - Teach You Backwards. (n.d.). Retrieved June 19, 2024, from https://www.teachyoubackwards.com/extras/catalan-to-spanish-translations/

Dhyaningrum, A., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel the 100-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Dissapeared. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(2), 210–229. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074

Diana, R., & Natalia, A. (2022). Penggunaan Metode dan Teknik Penerjemahan Pada Lirik Lagu “Mungkin Nanti” Karya Ariel NOAH ke dalam Bahasa Jepang Oleh Hiroaki Kato. Kiryoku, 6(2), 85–94. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v6i2.85-94

Elias, P. (2018). Pesan Dakwah Dalam Lirik Lagu-lagu Religi Maher Zain (Studi Terhadap Lagu-lagu Maher Zain). http://repository.radenintan.ac.id/4501/%0Ahttp://repository.radenintan.ac.id/4501/1/SKRIPSI LENGKAP ELIYAS PIKAL.pdf

Fatariska, I. O. (2023). Teknik dan Kualitas Terjemahan dalam Artikel Berjudul “Batik, The Traditional Fabric of Indonesia” Menggunakan Penejermahan Online. Jurnal El-Hamra: Kependidikan Dan Kemasyarakatan, 8(1), 2721–6047.

Fatmawati, F. I., & Setiawan, T. (2019). Kualitas Terjemahan Lirik Lagu “Munajat Cinta” Bahasa Indonesia-Jawa. Widyaparwa, 47(1), 11–20. https://doi.org/10.26499/wdprw.v47i1.258

Haq, Z. (2017). Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris Ke dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi pada Subtitle Film Contraband). Deiksis, 9(01), 100. https://doi.org/10.30998/deiksis.v9i01.931

How GT Pivots through English - Teach You Backwards. (n.d.). Retrieved June 19, 2024, from https://www.teachyoubackwards.com/extras/pivot/

Ma’arif, M. S. (2010). Kualitas Terjemahan Google Translate Dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia.

Maulida, T., & Saragih, F. A. (2023). Analisis Kualitas Terjemahan Subtitle Serial Netflix Alice in Borderland. Mezurashii, 5(1), 51–60. https://doi.org/10.30996/mezurashii.v5i1.8420

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(No. 1), 39–57.

Samiaji Sarosa. (2021). Analisis Data Penelitian Kualitatif.

Siti Nur Asiah. (2014). Kualitas Terjemahan Subtitel Film Omar. 102.

Ten years of Google Translate. (n.d.). Retrieved June 19, 2024, from https://blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate/

Wisata, S., Di, A., & Pelaga, D. (2013). Soshum jurnal sosial dan humaniora, vol. 3, no. 3, nopember 2013. 3(3), 301–311.

Zain, M. (2023). Maher Zain - Rahmatun Lil’Alameen | Official Lyric Video |ماهر زين - رحمةٌ للعالمين. www.youtobe.com. https://www.youtube.com/watch?v=Of5FYEd1Z8M

PlumX Metrics

Published
2025-09-12
How to Cite
Qalbi, N. (2025). Kualitas Terjemahan Subtitle Arab-Indonesia. Maliki Interdisciplinary Journal, 3(9), 745-757. Retrieved from https://urj.uin-malang.ac.id/index.php/mij/article/view/18509
Section
Articles