Kualitas Terjemahan Subtitle Arab-Indonesia
Kualitas Terjemahan Subtitle Arab-Indonesia Pada Lagu Rahmatan Lil Alamin Menggunakan Google Translate Perspektif Nababan
Abstract
Penelitian ini mengkaji tentang Kualitas Terjemahan lirik lagu yang berjudul “Rahmatan Lil Alamin” dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia dengan menggunakan Google Translate, adanya penelitian ini disebabkan banyaknya masyarakat awam yang tidak mengetahui pesan yang terkandung dalam lagu tersebut lalu mereka mencari terjamahan menggunakan mesin bebantuan tanpa menilai kualitas dari terjemahan tersebut. Dalam hal ini peneliti menggunakan metode kualitatif deskriptif untuk mengkaji tentang kualitas terjemahan, dan desain penelitian ini menggunakan penelitian analitis, pengumpulan data, identifikasi, analisis, dan kemudian sintesis untuk memberikan penjelasan tentang konsep atau peristiwa yang diamati. Serta dalam metode penyediaan data peneliti menggunakan dua metode yaitu metode simak dan metode catat. Penelitian ini menggunakan teori perspektif Nababan yang mengamati dalam tingkat Keakuran dan Keberterimaan, dari kedua tingkatan tersebut dibagi menjadi tiga yaitu Akurat, Kurang Akurat, Tidak Akurat dan Berterima, Kurang Berterima serta Tidak Berterima. Hasil dari penelitian kualitas terjemahan pada lagu “Rahmatan Lil Alamin” ini ditemukan sebanyak 35 data, pada kategori nilai Akurat terdapat 9 data dengan persentase 15%, Kurang Akurat sebanyak 18 data persentase 75%, dan Tidak Akurat sebanyak 8 data persentase 10%. Sedangkan kategori nilai Berterima sebanyak 24 data persentase 83%, Kurang Berterima 3 data persentase 4%, serta Tidak Berterima sebanyak 8 data persentase 13%.
Downloads
References
Amar, N. (2013). TINGKAT KEAKURATAN TERJEMAHAN BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA OLEH GOOGLE TRANSLATE. 4(55), 82–93.
Arba, N., Widyasari, W., Efendi, Y., & Syaputri, W. (2023). Analisa Hasil Terjemahan Google Translate Dalam Lirik Lagu “To The Bone” Oleh Pamungkas. Jurnal Pembahsi (Pembelajaran Bahasa Dan Sastra Indonesia), 13(1), 55–67. https://doi.org/10.31851/pembahsi.v13i1.11874
Aziza, N. (2017). Jenis dan Pendekatan Penelitian Penelitian. Metode Penelitian Kualitatif, 17, 45–54.
Basrowi & Suwandi. (2014). dalam Penelitian Pendidikan Bahasa. Metode Penelitian Kualitatif, 1(1), 32. http://e-journal.usd.ac.id/index.php/LLT%0Ahttp://jurnal.untan.ac.id/index.php/jpdpb/article/viewFile/11345/10753%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.04.758%0Awww.iosrjournals.org
Cahyaningrum, I. O. (2013). Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Film Sherlock Holmes PROGRAM STUDI LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA.
Catalan to Spanish translations - Teach You Backwards. (n.d.). Retrieved June 19, 2024, from https://www.teachyoubackwards.com/extras/catalan-to-spanish-translations/
Dhyaningrum, A., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel the 100-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Dissapeared. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(2), 210–229. https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1074
Diana, R., & Natalia, A. (2022). Penggunaan Metode dan Teknik Penerjemahan Pada Lirik Lagu “Mungkin Nanti” Karya Ariel NOAH ke dalam Bahasa Jepang Oleh Hiroaki Kato. Kiryoku, 6(2), 85–94. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v6i2.85-94
Elias, P. (2018). Pesan Dakwah Dalam Lirik Lagu-lagu Religi Maher Zain (Studi Terhadap Lagu-lagu Maher Zain). http://repository.radenintan.ac.id/4501/%0Ahttp://repository.radenintan.ac.id/4501/1/SKRIPSI LENGKAP ELIYAS PIKAL.pdf
Fatariska, I. O. (2023). Teknik dan Kualitas Terjemahan dalam Artikel Berjudul “Batik, The Traditional Fabric of Indonesia” Menggunakan Penejermahan Online. Jurnal El-Hamra: Kependidikan Dan Kemasyarakatan, 8(1), 2721–6047.
Fatmawati, F. I., & Setiawan, T. (2019). Kualitas Terjemahan Lirik Lagu “Munajat Cinta” Bahasa Indonesia-Jawa. Widyaparwa, 47(1), 11–20. https://doi.org/10.26499/wdprw.v47i1.258
Haq, Z. (2017). Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris Ke dalam Bahasa Indonesia (Penelitian Analisis Isi pada Subtitle Film Contraband). Deiksis, 9(01), 100. https://doi.org/10.30998/deiksis.v9i01.931
How GT Pivots through English - Teach You Backwards. (n.d.). Retrieved June 19, 2024, from https://www.teachyoubackwards.com/extras/pivot/
Ma’arif, M. S. (2010). Kualitas Terjemahan Google Translate Dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia.
Maulida, T., & Saragih, F. A. (2023). Analisis Kualitas Terjemahan Subtitle Serial Netflix Alice in Borderland. Mezurashii, 5(1), 51–60. https://doi.org/10.30996/mezurashii.v5i1.8420
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(No. 1), 39–57.
Samiaji Sarosa. (2021). Analisis Data Penelitian Kualitatif.
Siti Nur Asiah. (2014). Kualitas Terjemahan Subtitel Film Omar. 102.
Ten years of Google Translate. (n.d.). Retrieved June 19, 2024, from https://blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate/
Wisata, S., Di, A., & Pelaga, D. (2013). Soshum jurnal sosial dan humaniora, vol. 3, no. 3, nopember 2013. 3(3), 301–311.
Zain, M. (2023). Maher Zain - Rahmatun Lil’Alameen | Official Lyric Video |ماهر زين - رحمةٌ للعالمين. www.youtobe.com. https://www.youtube.com/watch?v=Of5FYEd1Z8M
Copyright (c) 2025 Nur Latifatul Qalbi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.



